|
Page 6 of 7
European Linguistic Diversity
Linguistic
diversity is
considered as a European added value. The protection of Europe's multilingual character is the first step towards
the protection and the enhancement of its cultural diversity. In this framework
special care should be taken for the promotion of the less spoken languages in
Europe.
The
European Union has been doing a great deal for the preservation and promotion of less spoken
languages. The efforts concentrate of the languages of minorities, both those with or without
a so-called mother country. Cultural minorities being an important issue for
most new member states, the language policy activities of the EU will certainly
follow and intensify this legacy.
The
concept of less spoken languages should also be applied to those languages that
are dominant in their own sphere, however, "minoritarian" among the 450 million
Europeans. Slovenian, Latvian or Finnish etc. are also worthy and in need of
protection, especially by cultural means.
This is
also acknowledged by the Union. The Commission
gives considerable support to the subtitling of films. The Culture 2000
programme, in its capacity as the successor of the Ariane programme, funds the
translation of a few hundred
European literary works each year. Both practices are extremely valuable and
should be continued after 2007.
To remain
in the field of publishing: by the selective method of support by title, a tiny
share of the market of translated literature can be covered only. With
appropriate selection procedure, the most valuable segment of titles, publishers
and translators can be reached and supported. Singling out the best few is not
enough to turn the tide, or to slow its advance. The statistics of the book
markets in Europe indicate a steady growth of
titles translated from the English language. Not denying the services that this
lingua franca does for the quick
dissemination of thoughts and ideas in our world, the phenomenon works against
the ideal of linguistic diversity.
The ideal
of linguistic diversity supposes a fair
balance by the original language (where the notion of source language
applies), on the markets of intellectual, artistic and other creative products.
Europe should feel concern for the sustainable
share of works that originate from lesser translated source languages. To use a
specific approximation: any book that has been translated from a language that
represents less than five percent in a given market, deserves protection eo ipso, by its nature. The principle
can be expressed in various ways, referring to films, theatre pieces, news
items, articles in journals, lyrics of songs, items of e-content etc.
A
principle of giving support to lesser used source languages in culture is
primarily a national concern. Member states apply mechanisms to promote
translation and dissemination from their own languages. These deserve more
systematic community support in the future. In addition, incentives should be
devised for segments of cultural industries to diversify their offer by source
language. More broadly, the very existence of cultural industries (electronic
media, publishing etc.) in small languages justifies structural support. The concept of linguistic diversity calls
for the strategic involvement of the cultural industries, both on national and
on European level.
|